fbpx

Conteúdo Exclusivo (em breve)




© Toque 2 Podcasts
Todos os direitos reservados

Desenvolvido por BT Design

TOQUECAST > #Soneto65: Hyesu Wiedmann / Compositora e Orquestradora (Portuguese transcription)

#Soneto65: Hyesu Wiedmann / Compositora e Orquestradora (Portuguese transcription)

Atenção: Este PodCast possui transcriação para acessibilidade há deficientes auditivos, role a página para baixo. Or click here to read the transcript in English.

Bom dia, boa tarde, boa noite!

Neste Podcast Josisley de Souza, e Felipe Xavier do Podcast CoffeeX, a Maestrina, Orquestrado e Compositora Hyesu Wiedmann, natural da Coréia e naturalizada Americana, conversa conosco diretamente de Los Angeles, sobre sua biografia, carreira e realizações.

Conhecendo Hyesu Wiedmann

Depois de ter tocado piano clássico desde pequena e ao longo de toda a sua juventude, quando ganhou inúmeros
prêmios e realizou concertos, incluindo concertos com orquestras sinfônicas, desenvolveu amor e curiosidade por música de cinema, o que levou a mudança da Coréia para os EUA, onde ingressou na Berklee College of Music, e USC para estudar música de cinema,0 que mudou a direção de sua carreira.

Possui mais de 80 créditos de grandes filmes de estúdio, como Warner Bros, Lionsgate, Disney, Sony, 20th Century Fox, como compositora, orquestradora e maestrina. Alguns de seus projetos incluem “Night house” estrelado por Rebecca Hall, “How I met your mother” (Programa de TV) estrelado por Neil Patrick Harris como orquestradora, “Three Hikers” (Documentário), “Girando Point” (Documento da BYU – Series), “Team Work” (série da Web), ela também teve sua música em “Alone” estrelando Donald Sutherland e Tyler Posey, para citar alguns.

Seu trabalho publicado varia de música orquestral a pop, rock e EDM.

Compartilhe com seu amigo, indique e compartilhe nas redes sociais usando uma hashtag # Toque2

No Ritmo da Vida. Na Batida do Coração!

Equipe Toque2

@toquedois

QUEM FEZ?

Vinheta: Josisley de Souza

Arte da Vitrine: Josisley de Souza

Vírgula Sonora: Débora Meneses

Abertura: Dreams Can Come True / Hyesu Wiedmann

Toca na Pista: In Light of Darkness / Gemma Kyle & Frederik Wiedmann

Edição: Eduardo de Oliveira

APOIE O NOSSO PODCAST

Colabore com nossa campanha no Apoia.se

Colabora com PIX, esta é nossa chave: contato@toque2.com.br

CURTA NOSSA FANPAGE

Curta nossa página #Toque2 Podcast no Facebook

OUÇA PELOS APLICATIVOS

Ouça pelo Spotify (Gratuitamente)

SIGAM OS CONVIDADOS

#Hyesu Wiedmann
Compositora / Orquestradora

LINKS COMENTADOS

Site Oficial (Clique Aqui)

Instagram Oficial (Clique Aqui)

IMDB Oficial (Clique Aqui)

DICA CULTURAL

Filme: O Ataque dos Vermes Malditos / 1990  (Clique Aqui)

Filme: No Ritmo do Coração /  2021 (Clique Aqui)

Filme: Minari: Em Busca da Felicidade / 2020 (Clique Aqui)

Livro: Dedicated: The Case for Commitment in an Age of Infinite Browsing / Peter Davis (Clique Aqui)

SIGA OS CONFRADES DO TOQUE2

#Josisley de Souza
Podcaster / Trombonista

#Fabiano André
Professor / Euphonista

#Felpe Sangali
Professor / Trombonista

#Wellington Castro
Professor / Compositor

Transcrição do PodCast para acessibilidade há deficientes auditivos:

INÍCIO

Vinheta de Abertura: Podcast Soneto. Música em palavras. Uma produção do site Toque 2 Bandas e Fanfarras.

Áudio do Youtube: Áudio da música …

ABERTURA:

Josisley de Souza: Bom dia, boa tarde, boa noite. Sejam bem-vindos a mais um Toque Dois Podcast, bandas e fanfarras, no ritmo da vida, na batida do coração, diretamente de Ribeirão Pires, São Paulo. Eu sou o Josisley e hoje, nesse podcast internacional, está com a gente aqui o meu grande amigo, tradutor, músico, multi-instrumentista, triglota, cantor, diretamente de Uberlândia, em Minas Gerais, do podcast de CoffeeX, olha quanta coisa esse cara tem, hein? Felipe Xavier, ou Bóris. Seja bem-vindo, Felipe.

Felipe Xavier: E aí, pessoal, tudo bem? Bom estar de volta aqui. O Josisley ficou muito tempo sem me chamar para gravar isso aqui de novo. É um prazer, prazer, cara, estar aqui de novo. A ideia seria que a minha esposa fizesse, só que eu falei com ela e ela ficou um pouco insegura. Vou falar, vamos tentar fazer em um outro momento, ela participando e ouvindo, e aí depois ela faz.

Josisley de Souza: Está bom.

Felipe Xavier: Eu ficaria honrado também, seria muito legal.

Josisley de Souza: Muito bem. Pessoal, agora a coisa ficou pequena para o meu lado aqui, porque a nossa convidada tem mais de 80 créditos em filmes de estúdios como Warner, Lionsgate, Disney, Sony, Twentieth Century Fox como compositora, orquestradora e maestrina ou conductor, diretamente de Los Angeles, Estados Unidos, a compositora Hyesu. Seja bem-vinda ao Toque Dois.

Hyesu Wiedmann: Hi. You made me sound so, I felt like I had to come in with this, like, fixture like okay. Hi, nice to meet you. I’m Hyesu Wiedmann, I’m a conductor, orchestrator, and composer who works and lives in Los Angeles.

Felipe Xavier: Ela falou assim que você deu uma introdução tão grandiosa para ela que ela ficou até meio sem jeito de como se apresentar depois disso, mas ela está muito feliz em estar participando aqui. Ela falou que ela é uma condutora, compositora e maestra, e ela mora e trabalha em Los Angeles. Eu falei maestra, mas nem sei se tem essa palavra em português.

Josisley de Souza: Sim, sim, está correto. Maestra também vale a pena. Pessoal, para vocês terem uma ideia, são cinco horas de fuso horário, então imaginem como foi bacana fazer essa organização para essa gravação. E eu estou assim tinindo e a gente vai conhecer um pouco mais da história da Heysu logo depois da nossa vírgula sonora. Muito bem, esse ano o Toque Dois está fazendo seis anos; eu falei, para a gente fechar com chave de ouro esse mês das mulheres, seria muito legal se a gente conversasse como uma compositora de filmes, até porque está muito em voga isso, ultimamente muitas compositoras têm tomado esse espaço, inclusive com recentemente uma compositora que ganhou o Oscar de melhor trilha sonora. E nós conseguimos então contato com a Heysu e aqui estamos nós. Para a gente começar esse soneto, a gente vai fazer essas perguntas básicas para ela, que é qual o nome completo dela, se o nome dela é esse, se é o nome artístico, a idade, a profissão e a nacionalidade. Vocês não estão vendo, mas ela tem traços orientais, então eu queria saber se ela é uma americana, de onde que vêm esses traços orientais dela. Felipe.

Felipe Xavier: Ok, Hyesu. We always start our podcast with an introduction about whoever we are interviewing, and we have standard questions, so we ask the full name, age, occupation, and nationality, because sometimes we interview people from all around the world, so we want to know.

Hyesu Wiedmann: My god, you guys ask women their age?

Felipe Xavier: Ela falou que a gente pergunta a idade para mulher.

Hyesu Wiedmann: I have nothing to hide. My full name is (Emma) [00:03:54] Hyesu Wiedmann, so I basically go by my middle name for work. And I am 41 years old, and my nationality is American, but I am of Korean heritage, as you can see from my middle name, that’s why I chose to go with my middle name, that shows my heritage for work.

Felipe Xavier: Ela falou que o nome completo dela é (Emma) Hyesu Wiedmann, e aí ela falou que usa o segundo e o terceiro nome para ressaltar a herança dela, porque ela é americana, mas ela tem família coreana. Ela mora em Los Angeles e a ocupação são as três que ela falou no começo: compositora, maestra e condutora.

Josisley de Souza: Muito bem, aí a pergunta óbvia: com essa tradição oriental, a música é algo que parece que vem da alma do Oriente. Então de onde veio essa inspiração para a música, onde começou essa inspiração para a música?

Felipe Xavier: We talk a lot about inspiration and where the musicians get their inspiration from. Where does your come from? Is it from family? Where is it from? Do you have other musicians in your family?

Hyesu Wiedmann: Well, I’m married to another film composer, Friedrich Wiedmann, you may have heard his name from other sources. But the family that I come from, there’s no other musician. In the end, as in terms of inspiration, I work in film music, so normally what I’m doing is to assist the film to tell the story, so I draw my inspiration from the story that I’m trying to help tell, you know? It could be the writing, the background, sometimes various factors of the project. Usually that’s where I get my inspiration for film music. But when I write, I also write songs and sometimes just for myself too. And those cases, it’s different, because it’s all my own. So, I think in those cases I try to draw inspiration from my past. I have a lot of stories to tell, which I don’t necessarily want to talk about verbally.

Felipe Xavier: Cool.

Hyesu Wiedmann: I try to express it through the music that I compose or songs I write.

Felipe Xavier: That’s beautiful.

Hyesu Wiedmann: The film music, it’s the project. They have enough of inspiration.

Felipe Xavier: Ela falou que ela é casada com um outro compositor também, mas que na família dela não tem nenhum músico, ela é a primeira. E a inspiração, ela falou que, como ela faz muito música para filme, ela se inspira bastante nas histórias. Então pode ser no roteiro que foi escrito, pode ser num background de um filme, em uma imagem que ela vê. Então a inspiração nesse sentido para ela vem de querer ajudar a contar a história, compor junto com a história que está sendo dita ou mostrada. Ela tenta fazer isso com a música. E também ela compõe músicas que são dela, não necessariamente só uma música para um filme. E quando ela faz as músicas dela, ela tenta pegar de histórias também, só que histórias do passado dela, que não necessariamente ela quer contar com palavras; ela traduz isso em música.

Josisley de Souza: Eu acho que eu usei a palavra errada. Na verdade, eu queria saber de onde que se iniciou esse gosto pela música. Quando a gente falou para ela sobre a questão da família, eu achei que ela ia comentar sobre se foi um pai, a mãe, onde ela iniciou os estudos da música dela, como ela teve esse contato com a música.

Felipe Xavier: Legal. Da família ela já falou que não, então vamos pensar sobre o contato. What was your first contact with music? When did you first start this path of making music, of pursuing your art?

Hyesu Wiedmann: This may be a little bit of a cheesy story that you’ve heard many times. I was a classical pianist before I changed my major into film music. So, how I started music was I was taking piano lesson at age of four, and the teacher saw something in me, so she convinced my parents to give me a proper music education. So, they decided that I would become a classical pianist, which I did for over a decade, until I found my passion in film.

Felipe Xavier: Ela disse que a história é brega, você já deve ter ouvido várias vezes, mas ela começou a ter aulas de piano clássico com quatro anos de idade. E aí o professor dela viu que ela tinha algo a mais e pediu para que os pais dela, de verdade, investissem na carreira dela. E aí eles começaram a investir nesse plano de fazer com que ela se tornasse uma pianista clássica. Ela fez muitas aulas, ela entrou na faculdade e ela foi pianista clássica por dez anos, até ela trocar para música de filme. Parece que tem uma graduação lá que é film music, enfim, música de cinema. Talvez seja uma especialização.

Josisley de Souza: Bom, ela falou que tem essa ligação com a Coreia. Ela já esteve na Coreia, ela vivencia essa cultura coreana na vida dela? E ela tem, aí sim, inspirações desses ancestrais, dessa cultura coreana que ela traz com ela?

Felipe Xavier: So, you are American, but I would like to know if you draw any inspiration from your heritage, if you if you go back to your roots, if there is any connection?

Hyesu Wiedmann: Oh, absolutely. I think I was one erased most of my childhood there in Korea. So, you know, I’m 100% Korean, even though I’m American now and I live in America, I mean, I have lived in America longer than I have lived in Korea. But I feel like no matter how long I live here in America, I’m still, you know, culturally I’m deeply connected to Korea because that’s where I spent my childhood, you know, during which most of your people’s brain and all this like, you know, set of standards get formed. So, yeah, I think even in the corners that I don’t really realize, I think I’m connected to Korea and Korean culture.

Felipe Xavier: Ela falou que ela nasceu e foi criada, passou a infância dela toda na Coreia. Ela falou que hoje ela já vive há muito mais tempo nos Estados Unidos do que ela viveu na Coreia, mas ela falou que inconscientemente ela é muito influenciada pela cultura e por essa herança que veio da infância dela. Então ela falou até alguns princípios ela aprendeu quando criança e ela simplesmente vive por eles, ela não consegue desgarrar dessa cultura. E ela falou que é bem influenciada, inclusive na música que ela faz.

Josisley de Souza: Para justificar o que eu vou perguntar agora, se você quiser contextualizá-la, eu entrevistei um professor que dava aula de música para pessoas surdas, então existe uma nomenclatura de nomes de notas e figuras musicais para que eles possam entender que essa nomenclatura é, obviamente, pela linguagem de sinais. Quando eu ensino música aqui na nossa igreja, eu falo para os meus alunos que a música é universal, que se eles forem para o Japão, para uma Coreia e sentarem ali, eles vão conseguir tocar com música, porque essa linguagem universal. Então eu queria saber se os ensinos musicais dela, se iniciaram na Coreia, se existiam alguma diferença com o que ela encontrou no mundo musical nos Estados Unidos.

Felipe Xavier: OK. So I’m going to explain to you something about the next question and then I’ll ask the next question. He interviewed a music professor a while ago who taught music to deaf people. He taught through sign language, right? And Josisley said that when he teaches music, he says that music is a universal language because you can play with anybody in the world; if you sit by a musician, you will be able to play with him or her, so it leads to the question that I think you started studying music in Korea and then you came to the U.S., right? Am I right?

Hyesu Wiedmann: Yes.

Felipe Xavier: Do you see any difference in the way that music is taught and that music is made in the two countries?

Hyesu Wiedmann: I can’t tell. I have really nothing to say about that matter, just because in Korea, I learned classical music, I was a classical pianist. So, I would learn history and I would spend hours and hours practicing in a small room, you know, something that you would expect from a regular classical performer. And then I came here and then I started, this is where I studied film music, and I studied writing, so these are two very, very different settings for me. It was very new, but not because they necessarily had different style of teaching, but I was in a completely different area of music. I’m sorry, I don’t think I can answer.

Felipe Xavier: It’s like classical and popular music.

Hyesu Wiedmann: Yeah, and film music covers so many genres, right?

Felipe Xavier: Yeah.

Hyesu Wiedmann: It’s like every, and so there’s a performer’s point of view, where I interpret what the composers wrote as a performer, and here, while I was studying film music, I started thinking as now writer, composer. So it’s a very, very different thing. I’m not sure how I could answer that.

Felipe Xavier: Ela falou que é bem diferente porque ela estudou música clássica na Coreia, e ela estudava não só a música clássica, mas ele estudava história da música. Ela estudava para se tornar uma performer, então ela ficava por muitas horas no quarto praticando, e quando ela foi para os Estados Unidos, ela foi para uma área completamente diferente da música. Então ela falou que não é nem o jeito de se ensinar, porque talvez ela não consiga explicar essa diferença porque ela não estudou música clássica nos Estados Unidos. Ela estudou música clássica na Coreia e nos Estados Unidos ela estudou todas as outras áreas de música, porque música de cinema engloba tudo praticamente. Então ela não consegue, ela até falou: “Eu não sei se eu tenho muito a acrescentar nesse sentido, porque são duas coisas, são dois universos muito diferentes e eu não experienciei os dois para te dizer se tem uma diferença de fato”.

Josisley de Souza: Felipe, eu vou entrar agora na parte da carreira dela. E aí você fica à vontade também se você quiser perguntar alguma coisa. Como você é um cara mais pop, talvez agora essa parte fique mais fácil para você. Eu queria entrar nessa parte da carreira justamente perguntando a ela como se deu essa transição, quais foram as primeiras oportunidades que ela teve e colocar um ponto aí; no ano 2000, saiu o filme Chocolate, com Johnny Depp, e a trilha sonora foi da Rachel Portman. Ela é a única compositora que eu conhecia na época, até porque a internet era um pouco limitada, ok? 20 anos depois tem muitas outras compositoras. Já havia esse mercado aberto ou realmente agora as mulheres estão dominando mais esse espaço das orquestrações, das regências e das composições de trilhas sonoras? Entendeu? Então como se deu a entrada dela nesse mundo e esse parâmetro do que era 20 anos atrás para agora, se já existia ou se realmente está havendo essa ascensão.

Felipe Xavier: Okay, os first we would like to understand how you entered in the world of cinema, of film music. I have another question with that, but answer that first and then we go to the other one.

Josisley de Souza: Okay.

Hyesu Wiedmann: Sure. So, I was training as a classical pianist during my teenage teenager, and in my high school years, I developed, like junior high to high school years, I develop my love for film music. Even before then, you know, I didn’t even know such things as music, you know? Orchestral music is like classical music, that’s how I thought when I was a very little. But then at the junior high, all these pieces of music that I really love listening to were film music. So, I said: “Okay, well, I didn’t even know such thing existed”. I started listening to a lot of the music radio which, by the way, was very scare because it was not very that popular, like early 1990. Then, in my high school years, I started looking at schools that teach film music. And back then, like late 1990, Berklee College of Music was the only college did provide an undergraduate program in film scoring. And my C had it, but it was media music and I think it was like a graduate program. So, all I could find was Berklee that provided undergraduates. I had to fight my parents because they still wanted me to be a classical pianist; it took me some time, but they finally said: “Fine, you can switch”. So I went and started studying film music, and I was sure that this is what I wanted to do because it was so much fun. So, when I graduated from Berklee, I came to L.A. and attended USC. They have the graduate scoring program, and then I just never left. I stayed here.

Felipe Xavier: Cool. Ela falou que ela sempre gostou muito de música de filme, mas ela não sabia que existia uma área de gente que produzia trilha sonora, porque a maioria das trilhas sonoras que ela escutava, ela falava: “É música clássica, não existe uma outra indústria disso”. Só que quando ela descobriu que existia de fato, ela começou a escutar muita rádio, que nem era muito popular na época, mas ela falou que tinham rádios de música de cinema e ela começou a escutar isso e ela começou a gostar muito. E ela começou a procurar universidades que tivessem programas de música de cinema, e a Berklee foi a única universidade que tinha um programa de graduação em música de cinema. Ela estudou em Berklee e depois que ela estudou em Berklee, ela foi para a USC que, se eu não me engano, é em Los Angeles, que ela falou que é onde ela está, e ela falou que ela nunca foi embora. Ela começou a estudar lá nessa época e ela já entrou na indústria e nunca mais saiu.

Josisley de Souza: Legal.

Felipe Xavier: Agora vou puxar a outra pergunta que você falou sobre a diferença dos 20 anos e tal.

Josisley de Souza: Okay.

Felipe Xavier: Josisley also said that 20 years ago, there was this film called Chocolate with Johnny Depp, and the composer of the soundtrack is Rachel Portman, and he said that she was the only woman that he knew because, let’s remember, this was 20 years ago, internet in Brazil was a little bit scarce yet, so it was not easy to find that information. The idea is that the women conquered their way into music scoring right now; were there always women in that and there were no opportunities, or is it now that you guys are just taking your space right now in music? It’s interesting, because just last year, I think in 2019, the composer for Joker was a woman…

Hyesu Wiedmann: Yeah.

Felipe Xavier: …and I think she was, I’ve never seen a woman winning the Oscars in soundtrack. I think it was the first time that I started watching the Oscars that that happened. So what do you think about that?
Hyesu Wiedmann: Yeah, Rachel Portman was definitely more known women composer, but even in a smaller number, women composers always existed. And I felt like, you know, we’re finally getting recognition, you know? When Rachel Portman, I’m like totally blanking out on the name… Shirley, let’s scratch that. There were always women composers that were constantly working, but we were not as well-known as men composers of the same caliber, I would say. And there are more and more women in the spotlight now, I think it’s encouraging younger girls to get inspired by not just film music, but, you know, watching film musician, film composers like Shoulder, who won Oscar last year. Was it last year or two years ago?

Felipe Xavier: I think it was 2021, because Joker was to 2019, so 2020 I guess.

Hyesu Wiedmann: Okay. Yeah.

Felipe Xavier: So the year before… it’s the pandemic, it’s all mixed up.

Hyesu Wiedmann: Right? It’s not just me, right? Oh, so yeah. I’m glad to see the changes, but yeah, we were always, you know, we always existed.

Felipe Xavier: And that’s good you’re taking up this space right now, because we are getting so, so much great music right now.

Hyesu Wiedmann: Thank you.

Felipe Xavier: Ela falou que a Rachel Portman de fato foi uma das grandes compositoras e que eram reconhecidas nesse mar de homens, mas ela tentou lembrar o nome de uma outra que ela não conseguiu lembrar, mas ela falou que elas estiveram sempre aí, só que agora, com o reconhecimento de algumas outras compositoras atuais, outras mulheres estão tendo mais coragem de se expor, de correr atrás e tomar esses espaços que foram dominados geralmente por homens, principalmente agora, quando, como ela falou, a compositora do Coringa que ganhou o Oscar. Então ela falou: “Nós estivemos sempre aqui. A gente só não era reconhecida, mas estamos aí desde sempre”.

Hyesu Wiedmann: I remembered the name that I blanked out, last year. Shirley Walker. She was just like a pioneer as a woman composer.

Felipe Xavier: You said Shirley Walter?

Hyesu Wiedmann: Walker. W-A-L-K-E-R.

Felipe Xavier: You got cut a little bit.

Hyesu Wiedmann: I think she was an amazing composer, a fierce composer. But, you know, like it is evident, you guys are not familiar with her name, right? So although she deserves every credit, I’m glad that we’re getting recognition.

Felipe Xavier: Oh, I just I just Googled her, and there is a lot of stuff here. Scape from LA, you got a Final Destination.

Josisley de Souza: Premonição.

Felipe Xavier: Yeah, it’s a lot of stuff. There is the Love Bug, from 97.

Josisley de Souza: Batman.

Hyesu Wiedmann: Yeah. Her orchestration is like something that I can, she’s still studied. So good.

Felipe Xavier: Ela falou aí que ela lembrou o nome que ela esqueceu, que é a Shirley Walker, que ela foi uma mulher pioneira compositora. Fez sucesso nos anos 80 e 90. Ela falou que ela é estudada ainda, as pessoas estudam ela em faculdades de música, de música de cinema.

Josisley de Souza: Um comentário aqui para a gente: ela compôs a trilha da Máscara do Fantasma, um dos melhores animes, desenhos animados do Batman que tem.

Felipe Xavier: Pois é. Eu vi essa capinha, eu já vi essa capa várias vezes no streaming e eu nunca assisti essa animação.

Josisley de Souza: Muito boa. Existe uma grande dúvida no mundo da composição, que é o orquestrador. A gente já perguntou isso para o Rosano Galante, depois o Felipe fez um vídeo falando: “Entrevistei o cara dos Vingadores”, e na hora de você explicar também, você se embananou e aí você acabou gerando muitas dúvidas em mim, e aí eu fui ouvir o podcast do Rosano Galante, não ficou claro o que que é, então eu acho que a gente poderia perguntar para ela o que faz o orquestrador, pelo amor de deus.

Felipe Xavier: O orquestrador eu traduziria como orchestrator ou como conductor?

Josisley de Souza: Orchestrador, condutor is a maestrina, maestro.

Felipe Xavier: Okay, okay. There is an unanswered question in the world of musicians that we had an episode with Rosano Galante a few years ago I guess, he’s a music composer also, and we asked him what an orchestrator does, because in the podcast, we asked, then I have my own channel on YouTube where I explained that a while later, and it was still confusing, and now we’re all confused, we want to understand from you: what is an orchestrator, what does and orchestrator actually do?

Hyesu Wiedmann: What we do, what orchestrators do is, to simply put, when we get the file from the composer, you know, music, may be all written, but let’s say that still data. Orchestra cannot look at it and play. So we take the file and spread it out on the music paper so that musicians can read and play, which means taking down the notes, all the notes and all the dynamics and articulations and, you know, possible instruction, how to play certain things. And then a lot of times, because they just use string patches, many string patches at the same time. And computer is not an orchestra, the balance is not the same as real orchestra. So, as an orchestrator, you have to balance the sound out too. Like, for example, you hear loud string and equally loud brass, and if you put the same dynamic on both, the brass will completely eat up the string section, right? Something like that. Like if it’s a solo, let’s say that to understand it easier, there’s it’s like a solo violin, there’s a solo brass, and if you give forte, then it’s going to eat the string up, because there’s different volume, right? So, we balance the music out so that it sounds as close to what the composer intended to. We’re basically moving the digital form onto the analog form.

Felipe Xavier: Well, it got clearer for me. Let’s see if I can make that clear in Portuguese. Ela falou que, para resumir, que quando ela recebe a música do compositor, ou seja, a música mesmo, escrita, são dados, são só nota se tal. O orquestrador traduz isso de um jeito para o condutor conseguir aplicar isso na banda, então o orquestrador seria quem dá dinâmica, quem dá intensidade, quem divide melhor o que é o que em cada momento. Ela deu um exemplo, por exemplo, de às vezes na banda estar rolando um momento em que tem cordas e o brass, que são os instrumentos mais graves, é o brass, Josis?

Josisley de Souza: Brass são instrumentos de metais.

Felipe Xavier: Isso, os metais. E aí tem cordas e metais, e aí ela falou que se os dois estiverem na mesma intensidade, os metais vão cobrir as cordas, porque obviamente o som é mais pesado, mais alto. Então ela fala que o orquestrador é responsável por ajeitar essas arestas, arrumar a dinâmica para que a música consiga sair do digital para o analógico, foi a última coisa que ela falou. Em suma, é isso. “A gente transforma o que são dados na dinâmica da música mesmo”.

Josisley de Souza: Nesse ponto, aí me vem uma pergunta assim que a gente está falando de arte. O roteirista escreve uma história, só que o diretor, no momento que vai filmar aquilo, eventualmente, ele mexe ali e não necessariamente o que está escrito é o que está sendo filmado. A impressão do que vê no filme é diferente. Então me parece que ocorre o que? O compositor tem a ideia, ele faz daquela grade, mas não necessariamente o que ele está escrevendo ali vai 100% se transformar em música, ela vai modificar isso de alguma forma. Aí eu gostaria do comentário dela, se isso é normal nesse ambiente de cinema, se não tem aquela coisa: “Olha, o que está escrito aqui é como tem que ser”, se ela tem que devolver para uma aprovação do compositor. Você entendeu o que eu quero dizer não é? Eu quero entender se realmente não, isso aqui é só um trabalho, o que o orquestrador fez é o que está valendo, tudo bem, não ligo.

Felipe Xavier: Still trying to understand this idea. So, not every single thing that the composer wrote is going to sound exactly as he or she wrote, right? Because you’re going to have the orchestrator pulling these parts, giving these dynamics. Is it what happens? After the orchestrator, does it have to go back to the composer to see if everything worked out? How does that work?

Hyesu Wiedmann: So, what we’re trying to achieve is to get the music written as close as how the composer intended. Yeah, that’s my job, because when I get the final, usually they send me an amplitude through the audio file or with the MIDI file. So, I would know what he wants, what they want to achieve. But sometimes the mix is so rough that what they want to achieve is a little different than what they can give me at the moment, because, let’s say, they’re under a time crunch or something, and then the music is not fully mixed the way that he wants his cue to sound. But they give me a brief explantai-o or like a reference cue to achieve. Then, I just have to use my imagination to go on what I have to make to sound the way he wants. And we usually find out at the recording session. There was no single time that the composer was a 100% unhappy, an occasion like that. I mean, I am not saying that I am that good, but it’s basically the job description for orchestrators.

Felipe Xavier: Yeah, it’s your job. So, it’s our job to make the composer happy with making it sound like he wrote it, right?

Hyesu Wiedmann: Yeah. I mean, they’re my clients, so I have to make them happy.

Felipe Xavier: Ela falou que o trabalho dela, Josis, é basicamente tentar soar o mais próximo do que o compositor quis de fato. Ela falou que não teve nenhuma vez que ela em que o compositor chegou para ela e falou: “Nossa, está horrível, está ruim”, porque às vezes ele vai mandar a música, às vezes ele vai mandar o áudio com a faixa MIDI também, ele manda muito informação para ela para que chegue o mais próximo do que o que ele quer. O que acontece às vezes é por causa de tempo. Às vezes, o próprio compositor está sendo espremido por causa do tempo que ele tem que entregar e às vezes ele não dá o tanto de informação que ele deveria dar para ela, então, às vezes, nesse sentido, precisa ir e voltar mais vezes do que o normal. Mas ela até falou: “Eu não estou tentando soar arrogante, não, mas é porque esse é o meu trabalho. Então o meu trabalho é fazer com que a música soe o mais próximo do que o compositor quer, e a gente só descobre isso de fato nas sessões de gravação”.

Josisley de Souza: Okay, legal. Ela tem trabalhos para filmes, ela tem trabalhos com animações e ela tem trabalhos com documentários. Um documentário muito bacana que ela trabalhou, como compositora, inclusive, foi o Turning Point para a Netflix. Os Estados Unidos é um país que a abraçou, então eu gostaria de saber dela se tem alguma diferença fazer trilha para essas diferentes formas de cinema e, acho que seriam duas perguntas, se tocou muito nela a questão de fazer a trilha para essa série, Turning Point, para esse documentário, no caso.

Felipe Xavier: Ok, so you write music for films, for animated films, and for documentaries, right? Recently, you made a movie, a documentary film called Turning Point, right? By Netflix.

Hyesu Wiedmann: No, no, no, no. That’s not my project.

Felipe Xavier: It’s not your project?

Hyesu Wiedmann: No. Mine is called Turning Point, but not the one on Netflix. Mine is from a cable TV channel called Brigham Young University Channel, BYU Channel.

Josisley de Souza: Não foi o dela?

Felipe Xavier: Okay, let me just explain that to him. Ela falou que o documentário chama Turning Point, mas não é o da Netflix.

Josisley de Souza: Oh, OK. The editor will cut this part, sorry, sorry.

Hyesu Wiedmann: No, no. It’s been a few years since I’ve stopped working, I mean, they stopped making those Turning Points documentary, which was a great story. It’s about how who do good things change other people’s lives. It was really nicely done. When I first saw, like I turned on Netflix a few months ago and then I saw Turning Points, I was like: “Wait, what?”. Because it had the same tittle, but I read the description: “Oh my god, it’s not mine”. You and I were confused.

Felipe Xavier: Aren’t there rights on the title for that? Okay.

Felipe Xavier: Ela falou assim que tudo bem confundir, porque até ela confundiu; porque ela fez o Turning Point há alguns anos atrás e ela explicou sobre o Turning Point que ela fez. Ela falou que é sobre como pessoas que fazem boas ações impactam na vida de outras pessoas. E aí ela falou que quando ela viu o Turning Point na Netflix, ela falou: “Eita, espera aí, aqui?”. Aí ela leu a sinopse, ela falou: “Não, não. Esse não é o meu”.

Josisley de Souza: Não é o meu. Okay. Bom, de qualquer forma, eu gostaria que ela falasse das diferenças, se é que há, entre animação, documentário e filmes, se há alguma diferença, e para séries.

Felipe Xavier: Is there a difference when you are writing for an animated film, or a documentary, or a series, or a live action film? What are the differences between each project?

Hyesu Wiedmann: Oh, I think that completely depends on the story that they want to say and the style that each project is made in. I think I personally feel that there’s a lot more freedom in animation, because the boundary of creativity is so vast, given they are not bounded by anything, so it can go anywhere. So, I think music also can go anywhere, just, you know, following the story. But other than that, I think it depends on the project, how the sound pallet of the creators, the producers want for the project.

Felipe Xavier: And do you have a favorite one to write for?

Josisley de Souza: Dangerous question.

Felipe Xavier: That was my question, it was not Josisley’s, just out of curiosity.

Josisley de Souza: I loved it.

Hyesu Wiedmann: I like hybrid, I like hybrid between the conventional orchestral sound with electronic synth. I think those two give me so much more freedom to write the way I want, or, yeah. I like hybrid the best. Junkie XL, he is my hero.

Felipe Xavier: Junkie XL?

Hyesu Wiedmann: Yeah.

Felipe Xavier: I really like him.

Hyesu Wiedmann: I mean, there’s nothing he cannot do.

Felipe Xavier: Yeah. Então, a pergunta que foi feita antes, quase que eu me perdi aqui, a pergunta que foi feita antes foi sobre se tem diferença, e aí ela falou que existe diferença dependendo não necessariamente do formato, mas da história que cada um quer contar. Ela falou, ela usou uma palavra que eu nunca tinha ouvido. Eu já ouvi isso falando de cores, não de música, ela falou assim: “Depende muito da paleta de sons que o diretor, enfim, a produção quer imprimir em cada um dos projetos”, mas que, de novo, não depende necessariamente do formato. Depende da história a ser contada. E aí eu perguntei se algum desses é o preferido dela, qual que é o preferido dela. E ela falou que o preferido dela é quando ela consegue fazer um híbrido entre música clássica e outras coisas que se misturem, então ela citou o Junkie XL, que é um cara, eu nem sei se é um cara, se é um grupo, mas eu imagino que seja um cara. Ele fez a trilha sonora do Deadpool, em que ele mistura um tanto de coisa, então ele mistura coisa clássica com eletrônica, com rap; ele faz uma massa de coisas. Se eu não me engano, ele fez a trilha sonora do Batman vs Superman com o Hans Zimmer também, existem algumas collabs ali entre os dois, misturando os dois estilos. Então ela falou que o Junkie LX consegue fazer qualquer coisa, que o cara consegue misturar tudo e sair um resultado bom.

Josisley de Souza: I will try, vou tentar falar alguma coisa for descontration – é descontração, tá? Eu não sei como é, como que fala descontração?

Felipe Xavier: Cara, a palavra descontração… me dá um contexto.

Josisley de Souza: Para descontrair, vamos lá. To unwind.

Felipe Xavier: To unwind.

Josisley de Souza: Hyesu, I like the saga Tremors. You composed the Tremors Five: Blood Lines.

Hyesu Wiedmann: I orchestrated.

Josisley de Souza: Orchestrated, okay. In Brazil, the name of this movie is the best. I will give you the tittle in Portuguese and translate into English.

Hyesu Wiedmann: Yeah.

Josisley de Souza: Attack of the Cursed Worms Five: Blood Lines.

Hyesu Wiedmann: Well, I’m glad you like it.

Josisley de Souza: Cursed Worms. Falei certo, Felipe?

Felipe Xavier: Acho que é “Cursed Worms”. Yeah, I don’t know if you are aware of that, but movies get translated; not exactly translated, they put in a way that makes sense in each country, right?

Hyesu Wiedmann: Yes, yes.

Felipe Xavier: So, in Portuguese, maybe the word “Tremors” wouldn’t call a lot of attention, so in Portuguese they called The Attack of the Cursed Worms. Which makes sense, because we have that in the movie.

Hyesu Wiedmann: Yeah.

Felipe Xavier: But that’s not the original name, it’s just Tremors.

Hyesu Wiedmann: No, but I like the Cursed one, it’s more direct than Tremors. Because you get to wonder, you wonder what does that mean.

Felipe Xavier: There’s a spoiler, right? In the title.

Hyesu Wiedmann: Yeah, yeah. There’s a spoiler there.

Felipe Xavier: Spoilers, spoilers. That’s very common in the 80’s here in Brazil. All the movies, they like had the names and you already knew what you were going to find just based on the name, yeah. There was no mystery.

Hyesu Wiedmann: That’s terrible, this is terrible. Like, do they want the audience to come to the theater to watch it or what?

Felipe Xavier: Yeah. I don’t know, people didn’t have as much problem as they do with spoilers now back in the 80’s.

Hyesu Wiedmann: Yeah, I’m well aware of how one movie title is translated into so many different phrases when it goes international. I mean, if I could, I heard from my Korean friend, but do you guys remember the movie The Day After Tomorrow?

Felipe Xavier: Yes, é o Dia Depois de Amanhã que ela está falando, Josis.

Josisley de Souza: Uhum.

Hyesu Wiedmann: When they came out, it was distributed to Korea too, and the people who were in charge, they thought that The Day After Tomorrow would not sound too urgent to Korea, because they are always on the go, they are always moving, so in Korea it’s translated Tomorrow, because it’s not urgent enough if it’s The Day After Tomorrow.

Felipe Xavier: So, it’s just Tomorrow?

Hyesu Wiedmann: It’s just Tomorrow. Yeah, but they will take it. They would not take it urgently enough, so they trashed The Day After and just did Tomorrow.

Felipe Xavier: Ela falou assim que ela sabe que existem essas traduções mesmo e tal, de que os filmes mudam de nome para fazer sentido para diversas culturas, e ela falou que uma amiga coreana dela contou para ela que o filme O Dia Depois de Amanhã, que em inglês é a mesma coisa, esse título foi traduzido ao pé da letra mesmo, ela falou que essa expressão para um coreano não soaria urgente o suficiente como o filme quer que seja. E aí ele foi traduzido só como Amanhã, porque amanhã pode ser qualquer dia, então amanhã, então o filme lá só chama Tomorrow, Amanhã.

Josisley de Souza: Fantastic. Agora, a gente precisava falar um pouco que ela, nesse momento, ela está trabalhando, e eu acho que eu não vou errar, como compositora para um spin-off de uma série que fez muito sucesso aqui no Brasil, todo mundo está ansioso para a próxima temporada, mas vai sair um spin-off em animação, em desenho como a gente fala aqui, que é The Boys, e ela foi convidada para fazer a trilha de um episódio específico. Eu queria ver se ela pode falar um pouco como o que foi o convite, como foi essa criação da trilha e por que desse episódio, e, claro, se ela pode falar. E, por favor, não dê spoilers, porque realmente essa série no Brasil, eu garanto para ela, que fez muito sucesso. A galera está no hype para a próxima temporada.

Felipe Xavier: Yeah, so now we would like to address your newest project, which I believe that you were working as a composer, the soundtrack of – is it a specific episode of The Boys presents Diabolical, right?

Hyesu Wiedmann: Right. So, they made eight episodes, and I scored one of the eight called John and Sonny.

Felipe Xavier: Okay, that’s cool. Ela falou que sim, que ela é compositora mesmo, ela fez a trilha sonora de um, e que a série vai ter oito episódios. Ok, so we would like to know a little bit if you can talk about it. Of course, if you are not allowed to, that’s okay, but just so you know, The Boys was a big hit in Brazil, the first two seasons were like everywhere, everybody watched it, everybody talked about it, everybody is really hyped for this animated series, so we would like to know a little bit about that. How did you get to do it? How did the invitation come?

Hyesu Wiedmann: So, the person who brought me on board on the team was Giancarlo Volpe, who was executive director on this project. Like, he looked over all eight episodes. Basically, they wrote it and then they hired a Korean-American director, and they decided to put some Korean cultural spin on the episode. So, naturally, they wanted a composer who understands Korean culture, and, you know, heritages and stuff, that’s when I was brought in. I think the story also ties with your earlier question about, you know, when you asked me if I still have the Korean root in me that express through music, so this is where I could do that. The funny story was when Giancarlo told me a very brief synopsis of the episode, is about two… is it coming out in Brazil tomorrow?

Felipe Xavier: I believe so.

Hyesu Wiedmann: I see.

Felipe Xavier: Yes, I just entered the website here, and yes, March 4th, it’s worldwide.

Hyesu Wiedmann: Good. It’s about a couple, right? A Korean immigrant couple. So, Giancarlo told me the synopsis and the first thing I thought to myself was: “I wonder if Arirang is available as public domain for us to use”, and Arirang is a folk song in Korea that everybody knows, from children to 89-year-old seniors, everybody knows Arirang. So, the song itself has a very, very deep Korean root, and so I thought the existence of the song itself, the story of the song itself and the lyrics of the song would be perfect to help John and Sonny’s story, and when I mentioned that to the producers in our first meeting, one of the producers went: “That’s exactly what Steve said, our director. Steve said the same thing about if we could use Arirang”. So, you know, that’s when what I guess is our Korean root, the cultural root really works in the same page, I guess, right?

Felipe Xavier: The folk song you said is Arirang?

Hyesu Wiedmann: Arirang, it’s A-R-I-R-A-N-G.

Felipe Xavier: Yeah, let me translate part so I don’t get all mixed up. Ela perguntou se sai amanhã também aqui no Brasil, e eu pesquisei aqui, é amanhã, acho que no mundo inteiro, sai ao mesmo tempo. Então, sim, ela foi chamada por um dos produtores executivos, que se chama Giancarlo Volpe. Ele foi atrás de alguns compositores que tivessem essa dupla cidadania, que tivesse essa herança coreana, porque ele queria trazer esse toque para a série, e foi aí que chegaram nela. A trilha sonora que ela fez é para um episódio que chama John and Sonny. Eu não consegui ver qual episódio que é ainda, se você tiver aí, Josis, eu não sei se tem a lista ainda dos episódios, mas é que é sobre um casal de americanos e coreanos, que têm essa dupla heritage que ela falou, que é a dupla herança, e ela falou que isso conecta com aquela pergunta que a gente fez no começo para ela, se ela ainda tem essa conexão com a herança coreana dela. E ela falou que aqui foi uma oportunidade muito boa para ela poder usar isso, para ela poder voltar a essas raízes coreanas dela e utilizar nesse episódio especificamente. E ela falou que deu muito certo. Um dos diretores inclusive falou sobre usar uma música que chama Arirang, que é uma música folclórica coreana, que todo mundo na Coréia sabe, se poderiam usar, se tinha alguma coisa de direitos autorais, e parece que foi tranquilo usar, então ela utilizou essa música e mais alguns outros aspectos da cultura coreana para compor a trilha desse episódio.

Josisley de Souza: A série estreou hoje no Brasil, no momento em que estamos gravando esse podcast. Os nossos ouvintes sabem que a gente grava o mês de março durante o mês de fevereiro, essa gravação está sendo feita no dia 3 de março e hoje, por um acaso, é a data de estreia, pelo menos aqui no Brasil, o episódio é o de número sete.

Felipe Xavier: It’s interesting because Josisley just told me, I didn’t know because I don’t think I entered Prime video today, but it’s already being released in Brazil. Yeah.

Hyesu Wiedmann: Really?

Felipe Xavier: Yeah, we have it. Now, I’m eager to see it, but it’s episode number seven, right? So it’s already available here in Brazil. I don’t know if it’s all episodes, because Amazon’s latest releases were like two episodes and then they released weekly, but it’s already here.

Hyesu Wiedmann: Oh, okay.

Felipe Xavier: The first episode at least is already here.

Hyesu Wiedmann: Nice. I’m sure it’s all there, because, you know, it’s a short film. So, all eight will be, I don’t know, an hour and a half show. It’s so cool it’s already out. Go watch it, everybody.

Felipe Xavier: Yes. Soon as we are done with this.

Hyesu Wiedmann: Yes. And let me know what you guys think.

Felipe Xavier: Sure. E ela falou que ela está super feliz que estreou e que ela não sabia que estreava hoje, mas que ela está feliz. E ela falou para a gente assistir e falar para ela o que a gente achou.

Josisley de Souza: Pode deixar. Eu já tenho ela aqui no Instagram, depois eu vou lá e vou deixar uma mensagem para ela do que eu achei. Muito bom. Bom, pessoal, obviamente que a gente não consegue aqui ficar tanto tempo, e poderia até, eu gostaria de pegar toda a lista de tudo que ela já fez, filme por filme, mas infelizmente isso não é possível. Então eu vou tentar aqui fazer uma pergunta para ela, Felipe, mas algumas das mulheres não quiseram responder, então você fala para ela que ela pode ficar à vontade caso ela não queira, mas a pergunta que eu estou fazendo pra todas é: o que é ser mulher para ela? Ainda mais ela que tem uma descendência coreana, vive nos Estados Unidos, tem uma cultura totalmente diferente aqui da nossa. Se ela quiser e puder discorrer um pouco sobre isso.

Felipe Xavier: So, there’s a question, a more deep and philosophical question that Josisley just asked. He just told me that not every woman wants to answer this, so feel free to not if you don’t want to, but the question is what is it like to be a woman, especially a woman with Korean-American heritage? What is it to be a woman to you?

Hyesu Wiedmann: To me?

Felipe Xavier: Yeah, for you. That’s a deep question.

Hyesu Wiedmann: It is a deep question. I don’t think I can answer, not because… it’s me.

Josisley de Souza: It’s difficult.

Felipe Xavier: Yeah. Feel free to.

Hyesu Wiedmann: No, I want to answer, because I’m sure if I look deeper inside myself, maybe there is a sentence to describe what it feels to be a Korean American woman, that’s your question, right?

Felipe Xavier: Yes, yes.

Hyesu Wiedmann: I would like to say… what can I say? I like being a Korean American woman. I’m sorry, I don’t know what to say.

Felipe Xavier: That’s okay. Ela falou que é muito difícil. Ela falou que se ela parar e pensar muito tempo, olhar para dentro, ela falou: “Acho que eu tenho certeza de que eu vou ter uma frase que vai conseguir expressar isso, mas agora eu não sei se eu consigo muito”. Ela só falou: “Eu gosto de ser essa mulher que tem a dupla cidadania”. Não é cidadania a palavra, eu estou usando porque eu não estou achando a palavra para heritage, mas essa dupla herança de cultura.

Hyesu Wiedmann: I feel like I have no answer cause that’s all I knew as a Korean-American and as a woman. Because I have never been a man or of other culture, so this is all that I am, you know, and all I know, so I feel that’s why I can’t really answer this question. I’m sorry.

Felipe Xavier: That’s okay, that’s great. Ela falou que ela acha difícil responder porque é isso que ela conhece, é só isso que ela sabe ser, é uma mulher que é coreana e americana. Ela não consegue falar por outra pessoa, como um homem ou como um americano sozinho, ou como um coreano sozinho. Ela só consegue falar pelo todo que ela é, e, como ela disse, ela gosta muito de o ser.

Josisley de Souza: Legal. Como é de praxe no final aqui, aí você, por favor, coloque para ela que nós já estamos caminhando para o final, eu sempre abro o espaço para que o convidado faça o uso de uma palavra livre. Ela pode agradecer, mandar um abraço, cobrar uma dívida de alguém que não devolveu algum utensílio aí, um vizinho que não devolveu um utensílio, pode pedir para devolver. Enfim, o espaço é dela, ela pode usar como ela quiser.

Felipe Xavier: So, we are coming towards the end. At the end of every episode, we like to open a space where you can send a message, say wherever you want about the profession, about the experience. Just say something to wrap it up. This was a great conversation, and this space is yours for whatever you like.

Hyesu Wiedmann: Well, then, first of all thank you for having me today. And especially in the women’s history month, that I’m really, really honored to have a chance to speak for myself and for the projects that I have worked on, so it’s been really fun and a great honor, so thank you. And a message, what can I say? I mean, let me think. I wasn’t prepared for this. For a long time, I wanted to achieve success and make a lot of money, you know, be in the A list of my profession and stuff in my young age. As I’m getting older, I find myself just being more grateful for what I have, you know? This little career of mine that I’m very proud of and the family of mine that I couldn’t be happier with, and, you know, just the little house that we live in, these little things that I have, I find myself more grateful for what I have then trying to achieve what I don’t have. Maybe it’s the age.

Felipe Xavier: Wisdom.

Hyesu Wiedmann: Maybe, right? I’d like to think of it as wisdom that comes with age instead of trying to justify being settled. I think whatever we do, whatever the profession, is that everybody goes about the day doing, at the end of the day, it all comes down to be grateful for what we have. Because, in the end, I don’t know, especially these days with the incredible news about Russian and Ukraine, these little things that we should be grateful for and should help each other for, right? So, I just want to… I guess what I’m trying to say is trying to be a better person everyday than I was a day before. Hopefully, if I continue to work on this, at one point I’ll be a good person. As a member of the good world, maybe.

Felipe Xavier: That’s good, that’s a great message.

Hyesu Wiedmann: I’m sorry I (inint) [00:56:24] a lot, because I wasn’t prepared to answer this.

Felipe Xavier: Don’t worry, don’t worry. Ela falou que primeiro ela queria agradecer muito pelo convite, que ela se sentiu muito honrada de conversar com a gente, especialmente nesse mês que representa muito para as mulheres em geral no mundo. E aí ela ficou um pouco, ela falou: “Não estava preparada para responder”, mas ela falou que como uma mensagem, ela disse que talvez seja pela idade que você vai ficando mais velho, vai ficando levemente mais sábio, mas ela falou que aprendeu a dar valor às pequenas coisas que ela conquistou. Ela falou que sempre teve um sonho de estar no topo da carreira dela, de se destacar para caramba, mas que ela achou felicidade de verdade nas coisas pequenas, na família dela, na casinha que eles têm. Ela não é ultra mega famosa, até porque ela está bem no backstage, não muita gente conhece o nome, mas que ela está muito feliz por ter conquistado tudo o que ela conquistou. Ela até citou, ela falou que hoje a gente vê as notícias inundadas com tanta coisa ruim, agora a guerra na Rússia, e aí ela olha para o pequeno mundinho dela ali e ela tenta ser grata pelo que ela tem e pelas possibilidades que ela tem, e ela dá valor a essas pequenas coisas, e que a gente deveria fazer isso um pouquinho mais, tentar ser um pouquinho melhor todo dia, para que, quem sabe, no futuro a gente seja pessoas melhores em um mundo melhor.

Josisley de Souza: Muito bom. We didn’t speak before to brand out the best in you. Understand?

Hyesu Wiedmann: You brought the best out of me, is that what you said?

Felipe Xavier: O que que você quis dizer, Josis?

Josisley de Souza: Quis dizer para ela que a gente não falou antes para que extraíssemos esse sentimento real, o melhor dela.

Felipe Xavier: Yeah. He said that we didn’t say we were going to ask you before to bring this true feeling from deep down from you.

Hyesu Wiedmann: I wasn’t expecting that. You got me.

Felipe Xavier: Okay.

Josisley de Souza: Let’s go, vamos agora então para as dicas culturais. As dicas culturais é aquele momento que a gente dá uma dica aí de algum filme, de algum livro, um canal do YouTube, um sabor de pizza, não sei, vale qualquer coisa. Eu vou pedir para o Felipe explicar para ela, para ela ir pensando aqui no que ela pode indicar, e depois a gente deixa ela por último. Aproveita, fala para ela, Felipe, que isso eu mandei para eles no e-mail, essa dica cultural e a música que vai ter no final. Mas a música não conta, não, porque é para pegar desprevenida mesmo. Mas fala que foi no e-mail.

Felipe Xavier: So, we have one more moment before the ending, in which we indicate something for people to read, to watch, or to listen, so each one of us is going to say something, so Josisley is going to start, and then me, so you have time to think about. It can be anything: it can be a song, it can be an artist, it can be a movie, it can be a book you are reading, anything you would like to share, so we will indicate ours to give you time to think about, and he said that, in his defense, he sent that on the email that he sent.

Hyesu Wiedmann: Yeah, that I read, but my deep feelings, that was not in the email.

Felipe Xavier: Yeah, for sure. So, we are going to do our part first and give you time to think about and we will call you.

Hyesu Wiedmann: Okay.

Josisley de Souza: Okay. Vou começar aqui então, Felipe, e eu não poderia colocar aqui outra indicação que não fosse o Ataque dos Vermes Malditos de 1990 com o Kevin Bacon, esse filmaço de monstros gigantes que são verdadeiras marmotas. Cara, esse filme é muito bom, ele é muito bom. Vocês precisam assistir. Eu sei que ele tem os seus 30 e poucos anos já. Cara, tem na Netflix esse filme, então vocês têm que entrar lá, têm que assistir Tremors de 1999 com Kevin Bacon. Vai ter link aqui no post, valeu? Felipe Xavier, qual é a sua dica cultural?

Felipe Xavier: Cara, eu sempre esqueço quando eu vou gravar com você que tem esse momento, mas eu estou nessa maratona para o Oscar que está chegando, eu não sei se esse episódio vai sair antes do dia 27, mas, enfim, eu estou em uma maratona louca para tentar assistir todos os filmes do Oscar, porque eu também gravo podcast sobre, fazendo aposta e tal, e tem um filme, como a gente está falando de música, tem um filme no Oscar que ele chegou não sei como, porque ele não tem cara de Oscar assim, mas ele está concorrendo a melhor filme, que é o filme que em inglês chama Coda e em português ele chama No Ritmo do Coração, que é sobre uma menina que a família dela toda é surda, ela é a única que escuta e o sonho dela é fazer faculdade de música, ela canta e tal, e aí tem todo uma história sobre ela ajudar a família dela ou ir para a faculdade de música porque a família dela tem uma certa dependência dela ali. Então é meio que esse drama sobre isso, está disponível no Prime Video. É um filme muito emocionante. Tipo assim, ele é clichê, ele tem um monte de coisinha meio brega, sim, mas, cara, é muito emocionante o filme, eu gostei bastante. Ele está concorrendo, se eu não me engano, a três ou quatro prêmios, acho que é o melhor filme, um cara está concorrendo a melhor ator e eu acho que tem um terceiro que eu não lembro exatamente, mas ele está no Oscar bem representado e é um filme bem, bem legal. Então eu recomendo, Coda ou, em português, No Ritmo do Coração.

Josisley de Souza: Aí, para quem não é músico, Coda tem muito dobrado. Você toca em dobrado, volta no Coda, a gente não fala coda, aqui no Brasil a gente chama de coda, depois pula para a casinha a primeira vez, então essa é uma referência para quem não pegou o nome do filme. Muito bem. Misses Hyesu, what’s your indication?

Hyesu Wiedmann: Can I ask what you guys recommended first?

Felipe Xavier: Yes, sure. Eu vou traduzir para ela as coisas.

Josisley de Souza: Okay, okay.

Felipe Xavier: He recommended…

Hyesu Wiedmann: Tremors.

Felipe Xavier: …the movie Tremors. Yes, yes.

Josisley de Souza: Tremors.

Felipe Xavier: As it’s a movie, it’s not really new, so there is a lot of people that listen today that may not know the movie, so it’s important for them to see.

Hyesu Wiedmann: That’s okay.

Felipe Xavier: And the movie I recommended is the one is running for the Oscars, which is Coda, which I really enjoyed. I don’t know if you’ve watched it. It was really a touching movie and it’s a really beautiful film, and it talks about music, so it really works well with the podcast.

Hyesu Wiedmann: Right. So, for me? I’ve been thinking about this until I joined this talk. There are so many that I want to recommend, so I’m going to narrow down to two. For a book, I’m just going to tell you guys what I’m reading right now, it’s called Dedicated by Pete Davis, he analyses this current culture, this swipe culture, with short attention spam, you know, just like swipe, swipe, swipe, and he analyses it and he suggest which way we collectively as human race should move for. It’s an amazing book, I highly recommend everybody reads it. And another one I’d love to recommend is Minari. If there are people who haven’t still watched it…

Felipe Xavier: Beautiful film.

Hyesu Wiedmann: Yes, right? It features Youn Yuh-jung, she is the main character on our show, on our episode that I scored on John and Sonny.

Felipe Xavier: Really?

Hyesu Wiedmann: Oh, you didn’t know? Yes.

Felipe Xavier: No, no, I didn’t know.

Hyesu Wiedmann: She is the main voice. And (inint) [01:04:16]. Remember the original Matrix franchise? He was the (inint) [01:04:21].

Felipe Xavier: Yes, I remember him. Cool.

Hyesu Wiedmann: Yes, so those are two key characters on our episode, which I’m so proud to tell everybody.

Felipe Xavier: That’s so cool.

Hyesu Wiedmann: So, I will recommend Minari because it’s such a beautiful movie. Even if you are not a Korean immigrant, this is a story about a family. It’s so well done, so beautiful, so if there is anybody who haven’t watched it, I strongly recommend that movie.

Felipe Xavier: That’s awesome. Ela recomendou primeiro um livro que ela está lendo, eu não sei se existe esse livro em português, ele se chama Dedicated, que é Dedicado, de um autor que chama Pete Davis, que fala sobre déficit de atenção hoje, como a gente tem muita dificuldade em prestar atenção em coisa por muito tempo, a gente está o tempo inteiro passando no Instagram, está passando tudo muito rápido, então é uma análise sobre como a nossa mente funciona e como a gente pode melhorar esse consumo desenfreado que a gente faz com tudo, que isso vai desde rede social, até, sei lá, um áudio do WhatsApp que você coloca em 2.5 porque é muita loucura, não é? E aí ela recomendou o filme Minari que foi para o Oscar no ano passado também, e ela falou uma coisa que eu não sabia, que os dois personagens que estão no episódio que ela fez a música, quem faz a voz dos personagens é uma atriz que está no Minari, que eu imagino que, pela idade, seja a vovozinha do Minari, que ela foi indicada para o Oscar, e o personagem, provavelmente o marido, porque ela falou que é um casal, é um cara que eu não sei se vocês vão lembrar, mas no Matrix 2, ele faz o papel do chaveiro. É o mesmo ator. Então eles dois estão fazendo as vozes aí do episódio que ela sonorizou, que ela criou a trilha sonora aí do The Boys. Mas o filme que ela indicou foi o Minari, que, se eu não me engano, está disponível no Prime Video também, não tenho certeza.

Josisley de Souza: Eu não sei se é no Prime Video ou no Netflix, mas eu vi lá. Puts, foi muito bem falado esse filme, cara, muito bem falado. Muito bem, muito bom. Vamos agora, para finalizar, toca na pista. Muito bem, o toca na pista é aquele momento em que a nossa convidada vai escolher uma música para a gente ouvir aqui no final, mas tem que ser aquela música que quando toca, toca também lá no fundo do coração. E vamos lá. É assim, de supetão.

Felipe Xavier: Okay, so now, it’s the end, and I promise you. The last thing we do on the podcast is that we ask our guest to choose a song that really touches you. It has to be a song and it doesn’t have to be only Classical music, it can be any song, but it has to be a song that moves you, that has a deep meaning to you. So, let us know which one was that. This one is also a surprise. This podcast is full of surprises.

Hyesu Wiedmann: Yeah, no, I mean, you guys are good in the interviews, you know to get guests. Can I just choose the song that I wrote?

Felipe Xavier: Of course.

Hyesu Wiedmann: It has deep meaning to me because it’s the first song that I ever sold to a film.

Felipe Xavier: Oh, that’s good.

Hyesu Wiedmann: It’s called In Light of Darkness, it was featured in the movie called Alone, which may not be the title in Brazil. It’s got Donald Sutherland and Tyler Posey, and, yeah, it’s the first song that I ever sold to a film, so that’s personally like my baby.

Felipe Xavier: That’s good. It’s called… can you repeat the title? In the Light of Darkness?

Hyesu Wiedmann: In Light of Darkness.

Felipe Xavier: Okay. Então a música que ela indicou, ela perguntou se podia ser uma música dela, porque você falou que a música tem que ter significado. Ela disse que foi a primeira música que ela vendeu para um filme, foi a primeira música dela que ela considera o bebê dela, que é a primeira música que ela conseguiu, que é de um filme que se chama Alone e a música se chama In Light of Darkness.

Josisley de Souza: Muito bem. Bom, thank you.

Hyesu Wiedmann: Thank you.

Josisley de Souza: For talking to us. I assure you that it was a great honor for me. Uma grande honra para mim ter você aqui. Thank you very much. This podcast is a little bit of the podcasts in Brazil, and for me, is a great honor. Thank you.

Hyesu Wiedmann: Oh. No, it’s my great honor. Thank you for having me, really. It was, yeah, I had a great time, you guys really got to me. I hope I gave you some nice answers, I felt that I was so goofy at one point, but it was really fun. It was a great honor. Thank you for having me.

Felipe Xavier: Ela falou que é ela que agradece, e que ela até gaguejou muito em vários momentos, que ela não estava esperando algumas coisas, mas que ela ficou muito feliz e é uma grande honra para ela participar com a gente aqui também.

Josisley de Souza: Felipe Xavier, quem quiser escutar o Coffee X, dá aí suas redes sociais, onde que eu te acho.

Felipe Xavier: Então, eu estou lá no Coffee X, podcast que eu faço falando de cinema. Geralmente eu falo de cinema, livro e viagem. É bem específico, viagem agora de vez em quando só porque eu estou fazendo podcast de entrevista com gente que está viajando, porque eu, que é bom, não está dando para viajar. Mas eu faço muito mais sobre cinema. E eu, na verdade, eu quero falar de um outro projeto, Josis, que não é o Coffee X necessariamente, que eu acho que liga mais com o podcast aqui, porque como o que eu faço é intermediar esse inglês, eu tenho o canal com a minha esposa, que você pode procurar Paula e Felipe Xavier, tanto no Instagram quanto no YouTube, a gente dá dicas de inglês. Toda semana, a gente posta dois vídeos, e aí esses vídeos tem tanto dica, como exercício. Tem tudo, tem algumas aulas que a gente dá, mostrando coisas, tentando trazer mais contexto para o inglês e tal. E a gente está lá toda semana, então é claro que eu estou sempre à disposição quando vocês precisarem, mas a gente fica muito feliz quando a galera consegue, por exemplo, você, Josis, você consegue falar várias coisas para ela, e eu imagino que você consegue entender vários pedaços do que ela fala, principalmente porque o inglês dela foi bem claro, diferente de outros que a gente já entrevistou, que foram bem mais difíceis do que o dela.

Josisley de Souza: Sim, sim.

Felipe Xavier: Então é isso, procura a gente aí que a gente está tentando ajudar brasileiros cada vez mais a conseguirem falar esse outro idioma que abre tantas portas. A gente não estaria aqui se a gente não conseguisse falar em inglês, se comunicar falando com uma profissional como ela, então é isso.

Josisley de Souza: Pessoal, todos os links, redes sociais, canal do YouTube do Felipe, onde você escuta o podcast, vai ter tudo o link aqui no post. Só entrar no site, T-O-Q-U-E-2-.-C-O-M-.-B-R. Os links e redes sociais da Hyesu estarão também aqui, vai ter link. Ela tem lá um Instagram. Pouca gente segue ela, eu achei incrível, então aproveita, vai lá e dá essa força, curte as publicações dela, escreve: “Vim pelo Toque Dois”, e marca gente lá também, está bom? Ela tem um site oficial dela que eu vou colocar aqui, e é legal vocês entrarem para vocês verem o tanto de coisa que ela já fez, é incrível mesmo, incrível. Então é isso, pessoal, muito obrigado. Hyesu, thank you very much. E para ouvir esse e outros podcasts do Toque Dois, acesse W-W-W-.-T-O-Q-U-E-2-.-C-O-M-.-B-R, ou nos procure nas plataformas de música em streaming. Nós estamos em todas. Valeu, pessoal. Fiquem com o tema do filme Alone e até o próximo Toque Dois podcast, bandas e fanfarras. Valeu.

FIM

SIGA-NOS NAS REDES!

Instagram

Facebook

Spotify

E-mail

 

Deixe seu comentário aqui:

PARCEIROS

PATROCINADORES

TOQUECAST > #Soneto65: Hyesu Wiedmann / Compositora e Orquestradora (Portuguese transcription)

#Soneto65: Hyesu Wiedmann / Compositora e Orquestradora (Portuguese transcription)

PARCEIROS

PATROCINADORES